PT
BR
    Definições



    santa-cruzense

    A forma santa-cruzensepode ser[adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros] ou [nome de dois géneros].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    santa-cruzense1santa-cruzense1
    ( san·ta·-cru·zen·se

    san·ta·-cru·zen·se

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo à cidade ou ao concelho de Santa Cruz, na Madeira.


    nome de dois géneros

    2. Natural ou habitante de Santa Cruz.

    etimologiaOrigem: Santa Cruz, topónimo + -ense.
    vistoPlural: santa-cruzenses.
    iconPlural: santa-cruzenses.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de santa-cruzenseSignificado de santa-cruzense
    santa-cruzense2santa-cruzense2
    ( san·ta·-cru·zen·se

    san·ta·-cru·zen·se

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo à vila de Santa Cruz da Graciosa, nos Açores.


    nome de dois géneros

    2. Natural ou habitante de Santa Cruz da Graciosa.

    etimologiaOrigem: Santa Cruz [da Graciosa], topónimo + -ense.
    vistoPlural: santa-cruzenses.
    iconPlural: santa-cruzenses.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de santa-cruzenseSignificado de santa-cruzense
    santa-cruzense3santa-cruzense3
    ( san·ta·-cru·zen·se

    san·ta·-cru·zen·se

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Relativo à vila de Santa Cruz das Flores, nos Açores.


    nome de dois géneros

    2. Natural ou habitante de Santa Cruz das Flores.

    etimologiaOrigem: Santa Cruz [das Flores], topónimo + -ense.
    vistoPlural: santa-cruzenses.
    iconPlural: santa-cruzenses.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de santa-cruzenseSignificado de santa-cruzense


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual destas frases está correcta: a) A possibilidade de a Maria ganhar.. ou b) A possibilidade da Maria ganhar...?