PT
BR
Pesquisar
Definições



salangana-de-uropígio-branco

A forma salangana-de-uropígio-brancoé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
salangana-de-uropígio-brancosalangana-de-uropígio-branco
( sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-bran·co

sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-bran·co

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave (Aerodramus spodiopygius) da família dos apodídeos. = ANDORINHÃO-CINTADO

etimologiaOrigem etimológica: salangana + de + uropígio + branco.
salangana-de-uropígio-cinzentosalangana-de-uropígio-cinzento
( sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-cin·zen·to

sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-cin·zen·to

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave (Collocalia marginata) da família dos apodídeos. = ANDORINHÃO-DE-LUÇÃO

etimologiaOrigem etimológica: salangana + de + uropígio + cinzento.
salangana-de-uropígio-clarosalangana-de-uropígio-claro
( sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-cla·ro

sa·lan·ga·na·-de·-u·ro·pí·gi·o·-cla·ro

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave (Aerodramus germani) da família dos apodídeos. = ANDORINHÃO-DE-GERMAIN

etimologiaOrigem etimológica: salangana + de + uropígio + claro.
salangana-de-uropígio-brancosalangana-de-uropígio-branco


Dúvidas linguísticas



Quero saber quando empregar viagem com "G" e viajem com "J" e suas respectivas explicações...
A grafia com g (viagem) corresponde ao substantivo feminino (ex: dormiu durante toda a viagem; reservamos os bilhetes de avião numa agência de viagens), que pode ser sinónimo de passeio, percurso. A grafia com j (viajem) corresponde à terceira pessoa do plural do presente do conjuntivo (ou subjuntivo, no Brasil) do verbo viajar (ex.: espero que eles viajem em segurança), também usada para formar a terceira pessoa do plural do imperativo (ex.: não viajem para essa zona do país).



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.