PT
BR
Pesquisar
Definições



salames

A forma salamesé [masculino plural de salamesalame].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
salame1salame1
( sa·la·me

sa·la·me

)


nome masculino

1. [Culinária] [Culinária] Enchido feito de pedaços de carne e gordura, suína e/ou bovina, moída e temperada com alho, sal, pimenta em grão e outras especiarias, curado por secagem.


salame de chocolate

[Culinária] [Culinária]  Doce que consiste num rolo feito à base de bolachas partidas ou trituradas grosseiramente, chocolate, manteiga, ovos e açúcar (ex.: acompanhou o café com uma fatia de salame de chocolate).

etimologiaOrigem etimológica: italiano salame.
salame2salame2
( sa·la·me

sa·la·me

)


nome masculino

[Informal] [Informal] O mesmo que salamaleque.

etimologiaOrigem etimológica: redução de salamaleque.
salamessalames

Auxiliares de tradução

Traduzir "salames" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito. Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito); sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.

Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de ser castigados).

Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu, as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).

Para outras diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar outra resposta sobre o mesmo assunto em variedades de português.




A palavra centigrados significa, segundo vós, masculino plural de centigrado. No entanto, a palavra centigrado não existe, o que existe é centígrado. Poderiam por favor esclarecer-me quanto a esta questão?
A palavra centigrado é um termo da geometria e designa a centésima parte da unidade de medida designada por grado. Trata-se de uma palavra parónima da palavra centígrado, pois tem grafia e pronúncia muito semelhante a esta, mas tem significado diferente e é bastante mais rara.