PT
BR
Pesquisar
Definições



relambório

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
relambóriorelambório
( re·lam·bó·ri·o

re·lam·bó·ri·o

)


adjectivoadjetivo

1. [Informal] [Informal] De má qualidade (ex.: chalaças relambórias).

2. [Informal] [Informal] Que não tem graça ou interesse (ex.: poema relambório). = DESENXABIDO, INSÍPIDO, SENSABORÃO

3. [Informal] [Informal] Que é preguiçoso e desleixado. = MOLANGUEIRÃO

4. [Portugal: Estremadura] [Portugal: Estremadura] Que está maldisposto ou adoentado.


nome masculino

5. Preguiça, ociosidade, vadiagem.

6. Discurso longo, enfadonho (ex.: ouviu o relambório do orador).

7. Ruído de muitas pessoas a falar em simultâneo. = FALATÓRIO

8. Refeição abundante e animada. = COMEZAINA, FARRA, PÂNDEGA, PATUSCADA

etimologiaOrigem etimológica:relamber + -ório.


Dúvidas linguísticas



Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?
Na frase que menciona, Aja como homem e pense como mulher, o termo correcto é aja, forma verbal (3ª pessoa do singular do imperativo, podendo também ser 1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil]) de agir. É uma forma homófona, i.e., lê-se da mesma maneira mas escreve-se de modo diferente de haja, forma verbal (1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil] e 3ª pessoa do singular do imperativo) de haver. Para as distinguir, talvez seja útil ter presente que pode substituir a forma aja (do verbo agir) por actue – “Aja/actue como um homem e pense como uma mulher” – e a forma haja (do verbo haver) por exista – “Haja/exista paciência!”.



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.