PT
BR
Pesquisar
Definições



rapositas

A forma rapositasé [derivação feminino plural de raposaraposa].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
raposaraposa
|ô| |ô|
( ra·po·sa

ra·po·sa

)


nome feminino

1. [Zoologia] [Zoologia] Mamífero carnívoro, da família dos canídeos (Canis vulpes), que compreende animais de cauda espessa e focinho pontiagudo.

2. A pele desse animal.

3. [Figurado] [Figurado] Pessoa fina e manhosa.

4. Cesto cilíndrico usado na vindima.

5. Reprovação num exame escolar.

6. [Náutica] [Náutica] Forro de madeira debaixo das mesas do traquete.

7. Raízes que se introduzem nos canos condutores de água.

8. [Informal] [Informal] Bebedeira.

9. [Jogos] [Jogos] Jogo popular.


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

10. [Brasil] [Brasil] [Desporto] [Esporte] Relativo ao Cruzeiro Esporte Clube ou o que é seu jogador ou adepto. = CRUZEIRENSE, CRUZEIRISTA

Colectivo:Coletivo:Coletivo:raposada.
rapositasrapositas


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.