PT
BR
    Definições



    químico

    A forma químicopode ser[adjectivoadjetivo], [elemento de composição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    químicoquímico
    ( quí·mi·co

    quí·mi·co

    )


    adjectivoadjetivo

    1. Da química ou a ela relativo.

    2. Preparado quimicamente (ex.: adubo químico).

    3. Que se caracteriza pela aplicação prática da química (ex.: guerra química; indústria química).


    nome masculino

    4. Aquele que é versado ou especialista em química.

    5. Produto preparado artificialmente, com uso prático da química (ex.: a agricultura biológica não usa químicos).

    6. [Portugal] [Portugal] Folha que tem tinta de um dos lados, usada entre duas folhas de papel para decalcar na de baixo o que é escrito na de cima, geralmente em máquinas de escrever ou à mão. (Equivalente no português do Brasil: papel-carbono.) = PAPEL QUÍMICO

    etimologiaOrigem: árabe al-kimia, pedra filosofal, do grego khumeía, -as, fusão de metais + -ico.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de químicoSignificado de químico
    químico-químico-


    elemento de composição

    Exprime a noção de química (ex.: químico-farmacêutico; químico-físico).

    etimologiaOrigem: árabe al-kimia, pedra filosofal, do grego khumeía, -as, fusão de metais + -ico.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de químico-Significado de químico-

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "químico" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A seguinte frase: "houveram muitos trilhos a cheirar a sangue..." está correcta?