PT
BR
Pesquisar
Definições



pragmáticas

A forma pragmáticaspode ser [feminino plural de pragmáticapragmática] ou [feminino plural de pragmáticopragmático].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pragmáticopragmático
( prag·má·ti·co

prag·má·ti·co

)


adjectivoadjetivo

1. Relativo à pragmática ou ao pragmatismo.

2. Que tem motivações ou preocupações relacionadas com a acção ou com a eficiência. = PRÁTICO


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

3. Que ou quem revela um sentido prático e sabe ou quer agir com eficácia.

etimologiaOrigem etimológica: grego pragmatikós, -ê, -ón, activo, hábil em negócios ou política.
iconeConfrontar: programático.
pragmáticapragmática
( prag·má·ti·ca

prag·má·ti·ca

)


nome feminino

1. Colecção de fórmulas ou de leis que regulam os actos e cerimónias oficiais e da Igreja.

2. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Parte da linguística que estuda o uso da linguagem, tendo em conta a relação entre os interlocutores e a influência do contexto.

3. [Por extensão] [Por extensão] Etiqueta, formalidades de boa sociedade.

etimologiaOrigem etimológica: latim pragmatica [sanctio], sanção pragmática [constituição que acompanhava o Codex Theodosianus], do grego pragmatikós, -ê, -ón, activo, hábil em negócios ou política.
pragmáticas pragmáticas

Auxiliares de tradução

Traduzir "pragmáticas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber qual é a origem da palavra Obrigada (o) e também como se deve responder a esta palavra.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!