PT
BR
    Definições



    pobre-diabo

    A forma pobre-diabopode ser[interjeição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    diabodiabo
    ( di·a·bo

    di·a·bo

    )


    nome masculino

    1. Cada um dos anjos maus. = SATANÁS

    2. Génio do mal, espírito das trevas. (Geralmente com inicial maiúscula.) = DEMÓNIO, SATANÁS

    3. [Figurado] [Figurado] Pessoa de mau génio ou de qualquer outra má qualidade.

    4. Pessoa feia.

    5. Pessoa astuta ou habilidosa.

    6. Criança turbulenta.

    7. Aparelho das fábricas de tecidos.


    interjeição

    8. Expressão que denota impaciência, ira, admiração, etc.


    fazer o diabo a quatro

    Causar grande rebuliço, confusão.

    levar-se do diabo

    Enfurecer-se.

    o diabo a quatro

    [Informal] [Informal] Conjunto de muitas coisas, fora do comum ou não, geralmente enumeradas ou em simultâneo (ex.: defendeu-se alegando dificuldades financeiras, entraves jurídicos, o diabo a quatro).

    onde o diabo perdeu as botas

    [Informal] [Informal] Lugar muito distante e incerto; onde Judas perdeu as botas.

    pobre diabo

    [Portugal] [Portugal] Pessoa insignificante. = HOMÚNCULO, JOÃO-NINGUÉM, ZÉ-NINGUÉM

    [Portugal] [Portugal] Pessoa submissa ou sem iniciativa.

    [Portugal] [Portugal] Pessoa com fracos recursos financeiros.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:diabada.
    Significado de diabo
    pobre-diabopobre-diabo
    ( po·bre·-di·a·bo

    po·bre·-di·a·bo

    )


    nome masculino

    [Brasil] [Brasil] O mesmo que pobre diabo.

    etimologiaOrigem:pobre + diabo.
    vistoPlural: pobres-diabos.
    iconPlural: pobres-diabos.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de pobre-diabo

    Palavras vizinhas

    Esta palavra no dicionário



    Dúvidas linguísticas


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.