PT
BR
Pesquisar
Definições



pipis

A forma pipispode ser [masculino plural de pipipipi], [interjeição], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pipi1pipi1
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Designação dada pelas crianças às aves, em especial às aves domésticas.


interjeição

2. Voz usada para chamar as aves domésticas.

pipis


nome masculino plural

3. [Culinária] [Culinária] Prato de miúdos de frango condimentados e guisados.

4. [Culinária] [Culinária] Prato de passarinhos fritos.

etimologiaOrigem etimológica:origem onomatopaica.

pipi2pipi2
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

1. [Infantil] [Infantil] Pénis de criança.

2. [Infantil] [Infantil] Órgão sexual das crianças do sexo feminino.

3. [Informal] [Informal] Urina.


fazer pipi

[Informal] [Informal] Expelir urina. = URINAR

etimologiaOrigem etimológica:francês pipi.

pipi3pipi3
( pi·pi

pi·pi

)


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

[Informal] [Informal] Que ou quem é elegante, com certa nota de exagero (ex.: festa pipi; roupa pipi; grupo de pipis).

etimologiaOrigem etimológica:origem expressiva.

pipi4pipi4
( pi·pi

pi·pi

)


nome masculino

[Brasil] [Brasil] [Botânica] [Botânica] Planta herbácea (Petiveria alliacea) da família das fitolacáceas, encontrada no continente americano. = ERVA-PIPI, TIPI

etimologiaOrigem etimológica:tupi pi'pi.

pipi5pipi5
( pi·pi

pi·pi

)


nome feminino

[Agricultura] [Agricultura] Variedade de pêra doce e aromática.

etimologiaOrigem etimológica:talvez redução de Piedade, antropónimo.

pipispipis

Auxiliares de tradução

Traduzir "pipis" para: Espanhol Francês Inglês

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Seríssimo ou seriíssimo?
Ambas as formas seríssimo e seriíssimo podem ser consideradas correctas como superlativo absoluto sintético do adjectivo sério.

O superlativo absoluto sintético simples, isto é, o grau do adjectivo que exprime, através de uma só palavra, o elevado grau de determinado atributo, forma-se pela junção do sufixo -íssimo ao adjectivo (ex.: altíssimo).

No caso de grande número de adjectivos terminados em -eio e em -io, a forma gerada apresenta geralmente dois ii, um pertencente ao adjectivo, o outro ao sufixo (ex.: cheiíssimo, feiíssimo, maciíssimo, vadiíssimo).

Há alguns adjectivos, porém, como sério, que podem gerar duas formas de superlativo absoluto sintético: seriíssimo ou seríssimo. No entanto, como é referido por Celso Cunha e Lindley Cintra na sua Nova Gramática do Português Contemporâneo (Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 260), parece haver uma maior aceitação das formas com apenas um i: “Em lugar das formas superlativas seriíssimo, necessariíssimo e outras semelhantes, a língua actual prefere seríssimo, necessaríssimo, com um só i”. O mesmo sucede com necessário, ordinário, precário ou sumário, por exemplo.




Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.