PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    xelim

    guinéu | n. m. | adj. n. m.

    Moeda inglesa, de ouro, que valia 21 xelins....


    péni | n. m.

    Antiga moeda divisionária britânica de cobre equivalente à duodécima parte do xelim....


    penny | n. m.

    Antiga moeda divisionária britânica de cobre equivalente à duodécima parte do xelim. (Plural: pence ou pennies.)...


    pénique | n. m.

    Antiga moeda divisionária britânica de cobre equivalente à duodécima parte do xelim....


    penique | n. m.

    Antiga moeda divisionária britânica de cobre equivalente à duodécima parte do xelim....


    dinheiro | n. m.

    Antiga moeda divisionária britânica de cobre equivalente à duodécima parte do xelim....


    xelim | n. m.

    Unidade monetária do Quénia (código: KES), da Somália (código: SOS), da Tanzânia (código: TZS) e do Uganda (código: UZX)....


    pence | n. m. pl.

    Plural de penny, moeda divisionária que corresponde à centésima parte da libra esterlina ou antiga moeda divisionária britânica equivalente à duodécima parte do xelim....



    Dúvidas linguísticas


    Ao consultar terebentina fui surpreendido com a variante terebintina. Qual é a soletração certa?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.