PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    xama

    chama | n. f. | n. m.

    Acto ou efeito de chamar....


    xama | n. m.

    Designação dada a várias aves passeriformes da família dos muscicapídeos, do género Copsychus....


    xamã | n. 2 g.

    Indivíduo que se considera ter poderes especiais, em geral mágicos, curativos ou divinatórios, especialmente em comunidades xamanistas....


    Ave passeriforme (Copsychus superciliaris) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Copsychus albiventris) da família dos muscicapídeos....


    xama-indiano | n. m.

    Ave passeriforme (Copsychus malabaricus) da família dos muscicapídeos....


    xama-preto | n. m.

    Ave passeriforme (Copsychus cebuensis) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Copsychus pyrropygus) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Copsychus luzoniensis) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Copsychus niger) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Copsychus stricklandii) da família dos muscicapídeos....


    chama | n. f.

    Parte luminosa e ardente que soltam de si as matérias em combustão....


    xama | n. 2 g. | adj. 2 g.

    Indivíduo dos xamas, povo indígena da região do rio Ucaiáli, no Peru....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Uso, frequentemente, o vosso dicionário para esclarecer algumas dúvidas de palavras no português europeu. Ultimamente tenho me deparado com algumas escritas enviesadas a propósito do novo acordo ortográfico. É nesse sentido que mais recorro ao vosso dicionário, uma vez que esclarecem as palavras de dupla grafia. Tem sido bastante útil e parabenizo-vos pelo projeto. Porém, reparei que a palavra contacto, no vosso dicionário, surge como grafia única, quando deverá ser de dupla grafia (contacto ou contato).