PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

vibrai

sonoro | adj.

Que produz ou é capaz de produzir sons....


altura | n. f. | n. f. pl.

Dimensão de alto a baixo....


palanestesia | n. f.

Abolição da sensibilidade táctil às vibrações....


palestesia | n. f.

Sensibilidade às vibrações....


pénula | n. f.

Pena com que no século XIII os jograis tocavam cítara e com que, na Antiguidade, se faziam vibrar outros instrumentos....


percussão | n. f.

Acto ou efeito de percutir....


sismógrafo | n. m.

Instrumento que mede a vibrações produzidas pelos tremores de terra....


acordeão | n. m.

Instrumento composto de palhetas metálicas que entram em vibração por meio de um fole. (É também conhecido por harmónica.)...


estalo | n. m.

Ruído do vidro que se racha, do chicote que vibra, do trovão, etc....


ondulação | n. f.

Movimento do que ondula ou descreve linhas paralelas ou curvas concêntricas....


suspensão | n. f.

Acto ou efeito de suspender....


Dispositivo rotativo, geralmente composto por um disco ou cilindro com buracos à volta da circunferência, que permite visualizar uma sequência de imagens fixas dando a ilusão de movimento....


tramóia | n. f.

Vaso de madeira do moinho, geralmente em forma de pirâmide invertida, de onde o grão vai caindo, por vibração, para a mó....


audiofone | n. m.

Aparelho acústico que permite aos surdos receber as vibrações sonoras através das paredes ósseas do labirinto....



Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas