PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

titã

titânico | adj.

Relativo a ou próprio de titã....


atlante | n. m.

Figura humana que, servindo de coluna, suporta um entablamento ou uma cornija....


atlas | n. m. 2 núm.

Livro de mapas geográficos....


titã | n. m.

Gigante mitológico....


promécio | n. m.

Elemento químico radioactivo (símbolo: Pm), de número atómico 61....


oceano | n. m.

Todo o mar que cobre a maior parte do Globo....


oceânide | n. f.

Cada uma das ninfas do mar, filhas dos titãs irmãos Tétis e Oceano, na mitologia grega....


titânide | n. f.

Cada uma das seis filhas gigantes de Úrano e de Gaia, que, tal como os seus seis irmãos Titãs, eram dotadas de força extraordinária e faziam parte da primeira geração de divindades gregas. (Mais usado no plural e geralmente com inicial maiúscula.)...


atlanto- | elem. de comp.

Exprime a noção de Oceano Atlântico (ex.: atlanto-mediterrâneo)....



Dúvidas linguísticas



Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?
Na frase que menciona, Aja como homem e pense como mulher, o termo correcto é aja, forma verbal (3ª pessoa do singular do imperativo, podendo também ser 1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil]) de agir. É uma forma homófona, i.e., lê-se da mesma maneira mas escreve-se de modo diferente de haja, forma verbal (1ª ou 3ª pessoa do singular do presente do conjuntivo [subjuntivo, no Português do Brasil] e 3ª pessoa do singular do imperativo) de haver. Para as distinguir, talvez seja útil ter presente que pode substituir a forma aja (do verbo agir) por actue – “Aja/actue como um homem e pense como uma mulher” – e a forma haja (do verbo haver) por exista – “Haja/exista paciência!”.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas