PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tetânica

titânico | adj.

Relativo a ou próprio de titã....


tetânico | adj.

Que causa ou é relativo a tetania ou a contracções espasmódicas de um músculo (ex.: contrações tetânicas; toxina tetânica)....


Contracção tetânica dos músculos flexores do tronco que faz curvar o corpo para diante....


opistótono | n. m.

Contracção tetânica que faz dobrar o corpo para trás....


epistótono | n. m.

Contracção tetânica dos músculos flexores do tronco que faz curvar o corpo para diante....


ortótono | n. m.

Contracção tetânica que faz com que a cabeça, o tronco e os membros fiquem contraídos quase em linha recta....


tetanizar | v. tr. e intr. | v. tr.

Provocar ou sofrer tetania contracções tetânicas (ex.: o contacto prolongado com vento e água gelada tetanizou os nervos e os músculos do náufrago; o músculo cardíaco não tetaniza)....


toxóide | n. m.

Substância obtida a partir de uma toxina, por tratamento que lhe retira a toxicidade, mas mantém a capacidade de estimular a produção de anticorpos (ex.: toxóide diftérico; toxóide tetânico)....



Dúvidas linguísticas


Qual seria a pronúncia correta de besta (animal quadrúpede) e beste (arma para arremessar setas) ? A pronúncia seria a mesma?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas