Mamífero muito pequeno (Galemys pyrenaicus) da família dos talpídeos, com corpo afunilado, cauda longa, focinho comprido e flexível, encontrado em rios e ribeiros na Península Ibérica e nos Pirenéus....
Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito.
Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do
Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito);
sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português
europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.
Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a
tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo
haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo
permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a
Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter
seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções
que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de
ser castigados).
Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa
relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu,
as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição
de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil
tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).
Para outras
diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar
outra resposta sobre o mesmo assunto em
variedades de português.
"Incindível" é uma palavra do português de Portugal?
Apesar de não estar incluído na nomenclatura do Dicionário da Língua Portuguesa
On-Line, o adjectivo incindível encontra-se registado noutros
dicionários de língua portuguesa, tendo também ocorrências em corpora e
em motores de pesquisa da Internet. O registo lexicográfico do termo não é,
porém, unânime quanto à sua definição.
Assim, o Dicionário Lello Prático Ilustrado (Porto, Lello Editores, 2004)
regista os termos incindir ("que não se pode dividir, separar ou cortar"
[sic]) e incindível ("que não se pode separar"), o que pressupõe uma
formação por prefixação com aposição do prefixo de negação in- ao verbo
cindir (incindir será assim
antónimo de cindir, que
significa "separar") e ao adjectivo cindível (incindível será
assim
antónimo de cindível, que significa "separável"). Este uso do
adjectivo incindível é corroborado por pesquisas em corpora e em
motores de busca da Internet, sobretudo na área do direito (ex.: conjunto
incindível, relações incindíveis), tanto em páginas portuguesas como em
páginas brasileiras.
Por outro lado, o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição
brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores,
2002) diz exactamente o contrário, registando o verbo incindir como
sinónimo de cindir e o adjectivo incindível como
sinónimo de cindível, o que pressupõe uma formação por prefixação com aposição do prefixo de “interioridade” ou de
“movimento para dentro” in- ao verbo cindir e ao adjectivo
cindível, formação em tudo análoga à que sucede com
infiltrar e infiltrável, que não são antónimos de
filtrar e de filtrável, respectivamente. As definições de incindir e incindível presentes
no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa são também as únicas
apresentadas pelo Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (3.ª ed.,
Curitiba, Positivo, 2004), apenas com indicação em incindir de se tratar
de termo com origem no latim tardio inscindere (de in- +
scindere “rachar, fender”).
Já o Grande Dicionário Língua Portuguesa (1ª ed., Porto, Porto Editora,
2004) regista incindir com o significado “efectuar incisão em; separar”
mas incindível com o significado contrário “que não se pode cindir ou
separar; inerente”; o mais correcto nestes casos teria sido o registo de duas
entradas homónimas incindível, uma com o significado “que não se pode cindir” e
outra com o sentido “que é passível de incindir”.
Pelo que acima foi dito, o adjectivo incindível encontra-se bem formado,
mas tanto pode significar "que não se pode separar" e ser antónimo de
cindível, uso aliás maioritário nas pesquisas efectuadas, como pode ser
sinónimo de cindível e significar "que se pode separar", significado
apenas atestado nos dicionários brasileiros referidos.