PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

sociais

cônscio | adj.

Que tem conhecimento do que deve fazer ou de como deve agir....


impudente | adj. 2 g.

Que não respeita determinados constrangimentos ou regras sociais....


límbico | adj.

Do limbo ou a ele relativo....


político-social | adj. 2 g.

Que tem relação com a política e a vida social....


Relativo aos elementos ou problemas sociais na sua relação com os elementos ou problemas económicos....


Relativo aos fenómenos sociais na sua relação com a educação e o ensino....


vosselência | pron. pess. 2 g.

Forma de tratamento dada a pessoas consideradas de elevada categoria social....


vossência | pron. pess. 2 g.

Forma de tratamento dada a pessoas consideradas de elevada categoria social....


sociofamiliar | adj. 2 g.

Que é relativo simultaneamente a questões sociais e familiares....


Que é relativo simultaneamente a questões sociais e políticas....


histórico-social | adj. 2 g.

Relativo, simultaneamente, à história e à sociedade....


Que é relativo simultaneamente a questões sociais e afectivas (ex.: desenvolvimento socioafectivo)....


Que se distribui ou se diferencia segundo estratos ou escalas da estrutura social (ex.: variação diastrática)....


TSU | sigla

Sigla de Taxa Social Única....


Relativo aos elementos ou problemas sociais na sua relação com os elementos ou problemas demográficos (ex.: caracterização sociodemográfica)....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Inseri, no vosso corrector ortográfico, a palavra “desejante” que, há tempos, vi escrita, erradamente, em vez do adjectivo “desejoso”. Para surpresa minha, o citado corrector, no português de Portugal, não acusa o erro.


Ver todas