PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sis

    adelfo | adj.

    Que tem os estames dos filetes ligados entre si....


    acareante | adj. 2 g.

    Que promove acareação....


    Que possui a propriedade da autofecundação; que se fecunda a si mesmo....


    autogéneo | adj.

    Que se produz sem intervenção de agentes exteriores....


    celífero | adj.

    Que sustenta o céu sobre si (epíteto de Hércules e Atlas)....


    convoluto | adj.

    Enrolado várias vezes sobre si em forma de cartucho....


    confiante | adj. 2 g.

    Que confia (ex.: estava confiante de que a empresa iria ter lucro)....


    deiscente | adj. 2 g.

    Que se abre por si mesmo....


    dégagé | adj. 2 g.

    Sem acanhamento, muito senhor de si....


    Que tem pétalas livres, não ligadas entre si (ex.: corola dialipétala)....


    Que tem as sépalas livres entre si (ex.: cálice dialiossépalo, flor dialiossépala)....


    eneandro | adj.

    Que tem nove estames, livres entre si....


    Não aconselhado nem forçado; feito ou dito de livre vontade....


    gamofilo | adj.

    Formado de folhas ou folíolos unidos entre si....


    Formado de sépalas unidas entre si....


    gamostilo | adj.

    Formado por estiletes soldados entre si....


    genético | adj.

    Relativo à genética, aos genes....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas