PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    serpente

    ofídico | adj.

    Relativo a ou próprio de serpente (ex.: o hospital já recebeu vários casos de acidentes ofídicos)....


    ofio- | elem. de comp.

    Exprime a noção de cobra ou serpente (ex.: ofiofagia)....


    basilisco | n. m.

    Lagarto ou serpente fantásticos, geralmente retratados com uma coroa na cabeça, cujo olhar era mortífero....


    melusina | n. f.

    Figura nua, meio mulher e meio serpente, que se mira na água....


    psilo | n. m.

    Domesticador de serpentes....


    tucanabóia | n. f.

    Nome vulgar de uma serpente das regiões do Amazonas....


    píton | n. m.

    Serpente da Ásia e da África, não venenosa, que constringe as presas com seus anéis. (O píton reticulado, encontrado na península da Malásia, mede cerca de 7 a 10 m e atinge cerca de 100 kg ou mais e é a maior serpente conhecida.)...


    amóbata | n. f.

    Serpente da Guiné....


    andrio | n. m.

    Serpente venenosa....


    anfisbena | n. f.

    Serpente que aparenta ter duas cabeças, uma em cada extremidade....


    cucurucu | n. m.

    Serpente venenosa do Brasil....


    Tratado ou descrição dos répteis e dos anfíbios....


    herpetologia | n. f.

    Parte da zoologia que estuda os répteis e os anfíbios....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?