PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    santíssimo

    antoniano | adj.

    Relativo a Santo António (ex.: culto antoniano; museu antoniano)....


    antonino | adj.

    Relativo a Santo António (ex.: festas antoninas)....


    epicório | adj.

    Dizia-se dos deuses privativos de certas regiões....


    sonsinho | adj.

    Velhaco; solerte; songa....


    hagio- | elem. de comp.

    Exprime a noção de santo (ex.: hagiónimo)....


    ES | sigla

    Sigla do estado brasileiro do Espírito Santo....


    SC | sigla

    Sigla do estado brasileiro de Santa Catarina....


    S. | abrev.

    Abreviatura de Santa, Santo ou São....


    S.S. | abrev.

    Abreviatura de Santíssimo Sacramento....


    são | adj. m.

    Usa-se antes do nome masculino de um santo começado por consoante (ex.: São João)....


    Palavras com que os fiéis católicos pedem a intercessão da Virgem Maria e dos santos nas suas orações....


    Perífrase que significa: a Roma, à Santa Sé (ex.: fazer uma viagem ad limina apostolorum)....


    Perífrase que significa a Roma, à Santa Sé (ex.: uma viagem ad limina)....


    Exclamação atribuída a Corrégio ao contemplar pela primeira vez o quadro representativo de Santa Cecília, de Rafael, e que o impulso de uma nobre ambição de artista lhe fez brotar dos lábios....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?