PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ranços

    ressabiado | adj.

    Que ressabia; que tem ranço....


    ranço | n. m. | adj.

    Sabor e cheiro acre que adquirem os alimentos gordurentos alterados ou em decomposição....


    fortum | n. m.

    Cheiro de gordura alterada ou em decomposição....


    ressábio | n. m.

    Sabor acre e desagradável....


    ressaibo | n. m.

    Sabor acre, resultante de uma substância que aderiu ao recipiente por onde se bebe ou se come; mau saibo....


    Acto ou efeito de derrancar ou de se derrancar....


    rancidez | n. f.

    Estado ou qualidade de râncido; ranço....


    fartum | n. m.

    Cheiro de gorduras cediças, de ranço....


    rançar | v. intr.

    Criar ranço; ficar rançoso....


    Acto ou efeito de ganhar ranço, de se tornar rançoso....


    rancificar | v. intr.

    Ganhar ranço; tornar-se rançoso....


    rançoso | adj.

    Que tem ranço ou sabe a ranço (ex.: manteiga rançosa, óleo rançoso)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas