PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    osmótico

    isotónico | adj.

    Que tem a mesma concentração molecular, e, por consequência, o mesmo poder osmótico....


    osmótico | adj.

    Da osmose ou a ela relativo....


    osmolar | adj. 2 g.

    Relativo à pressão osmótica medida em osmoles....


    osmómetro | n. m.

    Aparelho que serve para medir a pressão osmótica....


    isosmose | n. f.

    Equilíbrio de soluções do mesmo número de moléculas, com a mesma pressão osmótica....


    isotonia | n. f.

    Equilíbrio molecular de duas soluções separadas por uma membrana orgânica e que têm o mesmo poder osmótico....


    tonicidade | n. f.

    Estado de energia ou actividade própria de certos tecidos....


    osmolaridade | n. f.

    Quantidade de partículas dissolvidas num determinado solvente, que faz com que o soluto exerça pressão osmótica sobre o solvente, expressa em osmoles de soluto por litro de solução....


    osmolalidade | n. f.

    Quantidade de partículas dissolvidas num determinado solvente, que faz com que o soluto exerça pressão osmótica sobre o solvente, expressa em osmoles de soluto por quilo de solvente....


    osmole | n. f. (PT) / n. m. (BR)

    Unidade de medida que corresponde ao peso atómico dividido pelo número de partículas que exercem pressão osmótica (símbolo: Osm)....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas