PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ortopédico

osteoclasto | n. m.

Instrumento destinado a provocar uma fractura óssea ou osteoclasia, com fim ortopédico, mas cujo uso está hoje quase abandonado....


colete | n. m.

Aparelho ortopédico usado sobre o tronco para tratar de fracturas, impedir movimentos após cirurgias ou corrigir desvios da coluna vertebral....


minerva | n. f. | n. f. pl.

Aparelho ortopédico destinado a manter o pescoço em equilíbrio nos casos de lesões vertebrais....


munhequeira | n. f.

Faixa elástica apertada que se usa em torno do pulso para proteger ligamentos ou evitar lesões, sobretudo na prática de alguns desportos (ex.: munhequeira ortopédica ajustável; munhequeira desportiva)....


calcanheira | n. f.

Dispositivo ou acessório ortopédico usado para proteger a zona de apoio do calcanhar (ex.: calcanheira antiescaras; calcanheira de compensação)....


goteira | n. f.

Aparelho ortopédico usado para imobilizar um membro....


colar | n. m.

Aparelho ortopédico usado sobre o pescoço para tratar de dores, traumatismos na zona cervical ou impedir movimentos da espinha dorsal e suportar a cabeça (ex.: colar cervical semi-rígido)....



Dúvidas linguísticas


Gostava de saber se na frase Não venhas tarde, que temos de ir à reunião, a palavra que é uma conjunção integrante/um pronome relativo/um pronome interrogativo/uma conjunção causal?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas