PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

operárias

calceiro | n. m.

Operário que trabalha em calças....


escovilheiro | n. m.

Operário que escolhe e aproveita a escovilha....


fabro | n. m.

Aquele que fabrica....


falange | n. f.

Sistema comunal de famílias operárias imaginado por Charles Fourier....


mecânico | adj. | n. m.

Relativo às leis do movimento e do equilíbrio....


sindicalismo | n. m.

Doutrina política ou movimento que admite a transformação social por meio de organizações operárias profissionais....


vulcanizador | n. m.

Operário que trabalha em vulcanização....


marreteiro | n. m.

Operário que bate com a marreta na broca para abrir câmaras de mina....


ludita | n. 2 g. | adj. 2 g.

Membro do movimento inglês do final do século XIX que se opunha à mecanização e à industrialização....


ludismo | n. m.

Movimento inglês do final do século XIX que se opunha à mecanização e à industrialização....


luddita | n. 2 g.

O mesmo que ludita....


luddismo | n. m.

Movimento inglês do final do século XIX que se opunha à mecanização e à industrialização....


brigada | n. f.

Agrupamento de tropas, composto, pelo menos, de dois regimentos de infantaria, com artilharia, aviação, etc....


carpinteiro | n. m.

Artesão ou operário que aparelha madeira e a arma em construções....


esteireiro | n. m.

Operário que faz esteiras; o que as vende....


gesseiro | n. m.

Operário que faz trabalhos com gesso....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas