PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

obediência

desculpante | adj. 2 g.

Quer desculpa ou serve de desculpa (ex.: estado de necessidade desculpante; obediência desculpante)....


Expressão com que Santo Inácio de Loyola prescreve, nas suas Constituições VI, 1, aos Jesuítas, disciplina e obediência aos seus superiores, salvo nos casos em que a consciência o proibir....


disciplina | n. f. | n. f. pl.

Obediência a um conjunto de regras explícitas ou implícitas....


acracia | n. f.

Negação da obediência a uma autoridade....


acroase | n. f.

Impossibilidade de compreensão sem explicações....


docilidade | n. f.

Qualidade de dócil; obediência....


hospitaleira | n. f.

Mulher religiosa ou caritativa que trata de enfermos sem retribuição e por obediência aos regulamentos da sua comunidade....


prosa | n. f. | adj. 2 g.

Série de palavras dispostas sem obediência a metro nem a rima....


rebelião | n. f.

Resistência, geralmente violenta, contra os agentes da autoridade ou contra a ordem de coisas estabelecidas....


Atitude de intransigência ou rigidez na obediência a determinados princípios ou regras....


tenoísmo | n. m.

Obediência reverencial que os japoneses dedicam ao seu imperador....


cego | adj. n. m. | adj. | n. m.

Que não tem limites ou restrições (ex.: obediência cega)....


irreverente | adj. 2 g.

Que não mostra respeito, obediência ou veneração....



Dúvidas linguísticas


Como se escreve correctamente: recém eleito ou recém-eleito?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas