PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    masculinas

    amaricado | adj.

    Diz-se de homem ou rapaz que tem trejeitos femininos....


    decandro | adj.

    Que tem dez estames ou órgãos masculinos....


    dióico | adj.

    Que tem as flores masculinas e as flores femininas em pés diferentes....


    diclino | adj.

    Diz-se das plantas que têm simultaneamente flores masculinas e flores femininas....


    dieco | adj.

    Designativo da espécie vegetal que tem flores masculinas num indivíduo e flores femininas noutros....


    elipanto | adj.

    Que tem flores incompletas, isto é, às quais falta o órgão masculino ou feminino....


    fêmeo | adj.

    De fêmea ou a ela relativo....


    moneco | adj.

    Que tem flores masculinas e femininas no mesmo pé (vegetal)....


    -oma | suf.

    Elemento que significa tumor e forma geralmente nomes masculinos (ex.: teratoma)....


    promíscuo | adj.

    Misturado sem ordem (notando-se na confusão mais de mau que de bom)....


    unissexo | adj. 2 g. 2 núm.

    Feito ou destinado indiferentemente para o sexo masculino ou feminino (ex.: cabeleireiro unissexo; relógio unissexo)....


    fíceo | adj.

    Relativo a fícea ou alga....


    abichanado | adj.

    Diz-se de homem ou rapaz que tem trejeitos femininos....


    são | adj. m.

    Usa-se antes do nome masculino de um santo começado por consoante (ex.: São João)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas