PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    mão-cheia

    mancheia | n. f.

    Porção de coisas que a mão pode abranger....


    manojo | n. m.

    Molho ou porção que cabe na mão....


    mãozada | n. f.

    Porção de coisas que a mão pode abranger....


    maúça | n. f.

    Porção de coisas que a mão pode apanhar de uma só vez....


    maunça | n. f.

    Parte superior do fuso, que gira na mão....


    molho | n. m.

    Conjunto de produtos do mesmo tipo, geralmente alinhados pelo comprimento e atados pelo meio (ex.: molho de palha; molhos de lenha)....


    mainça | n. f.

    Parte superior do fuso, que gira na mão....


    mão-cheia | n. f.

    Que é muito bom; que tem muita qualidade (ex.: é uma cozinheira de mão-cheia)....


    mão | n. f.

    Extremidade do braço humano a partir do pulso, que serve para o tacto e apreensão dos objectos....


    manchoco | n. m.

    Pequena porção que a mão pode abranger....


    manípulo | n. m.

    Quantidade de coisas que entram no vão dos dedos polegar e indicador unidos pelas extremidades....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.