PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

jovens

aprilino | adj.

Relativo ao mês de Abril....


hígido | adj.

Que tem ou conserva a saúde (ex.: há relatos em jovens adultos hígidos)....


novel | adj. 2 g.

Que existe há pouco tempo....


tenro | adj.

Que facilmente pode ser cortado ou partido....


Que é relativo ou se assemelha a Werther, personagem do romance A paixão do jovem Werther, do escritor alemão Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) (ex.: sentimentalismo wertheriano)....


durázio | adj.

Que tem a polpa dura....


hebético | adj.

Relativo à adolescência (ex.: parafrenia hebética)....


Que se centra em si mesmo (ex.: jovens autocentrados)....


abrilino | adj.

Relativo ao mês de Abril....


De modo desgracioso; sem graça ou elegância (ex.: o jovem corria desgraciosamente pelo campo)....


anil | adj. 2 g.

Próprio de velho ou da velhice....


bedelho | n. m.

Tranqueta que, na porta, se levanta por meio da aldraba....


chininha | n. f.

Índia ou cabocla ainda menina ou jovem....


escorropicha-galhetas | n. m. 2 núm.

Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa....


garina | n. f.

Mulher jovem....


junker | n. m.

Na Alemanha, jovem pertencente à nobreza; gentil-homem proprietário de terras....


juventude | n. f.

A gente moça; conjunto dos jovens....



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas