PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

intermitentes

epíalo | adj.

Diz-se da febre maligna acompanhada de frios e calores intermitentes....


intermitente | adj. 2 g.

Que tem interrupções ou paragens....


larvado | adj.

Desequilibrado, maníaco....


areometria | n. f.

Cálculo da densidade dos líquidos....


areossistilo | n. m.

Intercolúnio cujo vão é um sistilo....


areostilo | adj. | n. m.

Que tem as colunas muito distanciadas entre si....


crescimento | n. m. | n. m. pl.

Febres intermitentes....


gêiser | n. m.

Jacto intermitente de água quente que irrompe do solo....


mururu | n. m.

Género de urticáceas do Brasil....


tetania | n. f.

Estado patológico caracterizado por crises de contracções musculares espasmódicas (ex.: a insuficiência das glândulas paratiróides e o abaixamento da calcemia provocam a tetania)....


géiser | n. m.

Jacto intermitente de água quente que irrompe do solo....


apirexia | n. f.

Estado do doente nos intervalos de uma febre intermitente....


bafuge | n. m.

Vento muito brando e intermitente....


hérnia | n. f.

Saída de uma víscera ou de parte dela para fora da cavidade que a contém, geralmente formando uma saliência (ex.: hérnia escrotal; hérnia inguinal)....


quartã | adj. f. n. f.

Diz-se de ou febre intermitente que se repete de quatro em quatro dias....


terçã | adj. f. n. f.

Diz-se de ou febre intermitente cujos acessos se repetem deixando entre si um dia de apirexia....



Dúvidas linguísticas


Na definição da palavra crachá, vocês referem a sua origem francesa: do Fr. crachat s. m., insígnia honorífica que se traz ao peito; condecoração; venera. Mas crachá em francês significa "escarro, secreção" (ver http://www.cnrtl.fr/definition/crachat/substantif). Podem esclarecer?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas