PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    intensa

    acro | adj.

    Quebradiço por não ser maleável....


    fulgurado | adj.

    Deslumbrado (pelo fulgor de relâmpagos intensos)....


    intenso | adj.

    Que tem muita tensão....


    veemente | adj. 2 g.

    Impetuoso; violento....


    violento | adj.

    Impetuoso; fogoso; à força....


    De maneira intensa (ex.: ele não está grandemente interessado em resolver isto)....


    sumamente | adv.

    Em grau elevado ou de modo intenso (ex.: ele é sumamente hipócrita)....


    De modo valente (ex.: a tropa resistia valentemente)....


    mitigante | adj. 2 g.

    Que mitiga ou serve para mitigar ou para tornar mais suave ou menos intenso, geralmente o que é mau....


    pseudo-intelectual | adj. 2 g. 2 núm.

    Que pretende parecer ter uma actividade intelectual intensa, permanente ou predominante....


    cromófilo | adj.

    Que tem gosto ou atracção por cores intensas....


    Que tem gosto ou atracção por cores intensas....


    deflagrado | adj.

    Que sofreu combustão intensa....




    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas