PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    imolem

    sacrifício | n. m.

    Oferta solene à divindade, em donativos ou vítimas....


    holocausto | n. m.

    Sacrifício em que a vítima era consumida pelo fogo....


    emulador | adj. n. m.

    O mesmo que émulo....


    ferir | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Dar golpe ou golpes em; fazer ferida em....


    sacrificar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Oferecer em sacrifício; imolar....


    Que é próprio ou apto para ser imolado....


    vitimar | v. tr. | v. pron.

    Tornar alguém ou algo vítima....


    emular | v. tr. e pron.

    Imitar por emulação....


    imolar | v. tr. | v. tr. e pron. | v. pron.

    Oferecer em sacrifício, matando....


    matar | v. tr. e intr. | v. tr. | v. pron.

    Tirar a vida a; causar a morte a (ex.: foi condenado por matar várias pessoas; a lei pune severamente quem mata; a guerra naquele país já matou milhares de pessoas)....


    imolador | adj. n. m.

    Que ou aquele que imola....


    imolando | adj.

    Que tem de ser imolado....


    imolável | adj. 2 g.

    Que se pode imolar....




    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    Podemos aportuguesar a palavra de origem francesa palettes para paletes? Em caso afirmativo, não ficará a acentuação e, por conseguinte, a pronúncia alterada?


    Ver todas