PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

granulações

calombo | n. m.

Qualquer líquido coalhado em granulações....


pélete | n. m.

Substância compactada, geralmente medicamento para absorção lenta, em forma de grânulos (ex.: pélete medicamentoso)....


Operação que consiste na compactação de material para o transformar em pelotas ou granulados (ex.: pelotização de minério de ferro; pelotização de rações)....


brigadeiro | n. m.

Oficial que comanda uma brigada....


carapinha | n. f.

Camada de cimento nas paredes fazendo granulações....


holotúria | n. f.

Animal equinodermo marinho, de corpo alongado, com tegumento mole, granulações ou concreções calcárias, boca, numa das extremidades oposta ao ânus, cercada de tentáculos, utilizado desidratado na cozinha oriental....


grão | n. m.

Cada uma dos frutos ou das sementes de várias gramíneas e de alguns legumes....


granulado | adj. | adj. n. m.

Que apresenta granulações....


rasoura | n. f.

Peça roliça que serve para tirar o cogulo às medidas....


pigmento | n. m.

Matéria escura que existe no estado de granulações microscópicas nos tecidos de um organismo vivo e que lhe confere cor (ex.: pigmentos da pele; pigmentos vegetais)....


granuloso | adj.

Em que há granulações....


granizar | v. intr. | v. tr.

Cair granizo....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas