PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    glico-

    glico- | elem. de comp.

    Exprime a noção de açúcar (ex.: glicoproteico)....


    gluco- | elem. de comp.

    O mesmo que glico-....


    periglicófilo | adj. n. m.

    Que ou quem se interessa por ou faz colecção de pacotes de açúcar (ex.: coleccionismo periglicófilo; encontro de periglicófilos)....


    Interesse ou prática de quem colecciona pacotes de açúcar....


    glicemia | n. f.

    Presença de glicose no sangue....


    glicómetro | n. m.

    Instrumento com que se avalia a quantidade de açúcar existente no mosto....


    glicol | n. m.

    Álcool com dois hidroxilos por molécula....


    glicogenia | n. f.

    Produção de glicogénio no fígado....


    glicogénio | n. m.

    Matéria orgânica tendo a composição do amido e que se encontra no fígado e num grande número de matérias celulares dos animais....


    glicogénese | n. f.

    Produção de glicogénio no fígado....


    glicano | n. m.

    Glícido formado pela união de numerosas moléculas de oses, como o amido, a celulose e o glicogénio....


    glicana | n. f.

    Glícido formado pela união de numerosas moléculas de oses, como o amido, a celulose e o glicogénio....


    glicose | n. f.

    Açúcar encontrado nas uvas, no amido, em certas plantas ácidas e também existente na urina dos diabéticos. (Incorrecta a forma glucose.)...


    Heteroproteína composta por uma proteína e por um glícido....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber porque na palavra "raiz" não se usa o acento agudo no i, como, por exemplo, na palavra "país". São duas palavras com hiato a-i. E depois, no plural o acento aparece- raízes. Qual é a diferença?