PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    facultou

    Palavras que o sacerdote dizia muitas vezes durante a missa em latim, virando-se para os fiéis; modernamente, a Igreja facultou o emprego da língua de cada país....


    Acto ou efeito de subfinanciar ou de facultar capital abaixo do que é necessário para um empreendimento ou negócio....


    desjudicializar | v. tr. e pron.

    Facultar ou recorrer a meios alternativos extrajudiciais para a resolução de conflitos, sem recurso à via judicial....


    facultar | v. tr.

    Dar a faculdade, o poder ou a possibilidade de....


    financiar | v. tr.

    Gerir financeiramente....


    proporcionar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Fazer com que duas coisas conservem entre si uma determinada proporção....


    subfinanciar | v. tr.

    Facultar a uma actividade, a um empreendimento ou a um negócio um valor de capital abaixo do que é necessário para as despesas ou para os resultados (ex.: o governo foi acusado de subfinanciar a escola pública)....


    Facultar a uma actividade, a um empreendimento ou a um negócio um valor de capital acima do que é necessário para as despesas ou para os resultados....


    Acto ou efeito de sobrefinanciar ou de facultar capital acima do que é necessário para um empreendimento ou negócio....


    facultação | n. f.

    Acto ou efeito de facultar (ex.: facultação de informações aos jornalistas)....




    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas