PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

engomareis

brunido | adj.

Que se bruniu, que foi lustrado....


gomado | adj.

Que se gomou....


engomadaria | n. f.

Casa ou estabelecimento em que se engoma roupa....


engomado | adj. | n. m. pl.

Que se engomou....


engomadoria | n. f.

Casa ou estabelecimento em que se engoma roupa....


engomada | n. f.

Casta de uva tinta....


merlim | n. m.

Tecido ralo e engomado para forros....


mainata | n. m.

Indivíduo responsável por lavar e engomar a roupa, na antiga Índia Portuguesa, em Angola e em Moçambique....


mainate | n. m.

Indivíduo responsável por lavar e engomar a roupa, na antiga Índia Portuguesa, em Angola e em Moçambique....


engomador | adj. n. m.

Que ou quem engoma....


descanso | n. m.

Acto de descansar (ex.: o descanso durou meia hora)....


engomadela | n. f.

Acto ou efeito de engomar de forma leve ou rápida....


brunir | v. tr.

Polir com lustro....


burnir | v. tr.

Passar a ferro....


correr | v. intr. | v. tr. | v. pron. | n. m.

Ir com velocidade (diz-se de pessoas, animais e coisas)....


engomar | v. tr.

Passar a ferro a roupa metida em goma....



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas