PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

edule

edule | adj. 2 g.

O mesmo que edul....


edul | adj. 2 g.

Que pode servir de alimento....


machucho | adj. | adj. n. m. | n. m.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


vôngole | n. f.

Molusco bivalve comestível (Cerastoderma edule) da família dos cardiídeos, de concha estriada acastanhada....


berbigão | n. m.

Molusco bivalve comestível (Cerastoderma edule) da família dos cardiídeos, de concha estriada acastanhada e com sulcos....


crico | n. m.

Molusco bivalve comestível (Cerastoderma edule) da família dos cardiídeos, de concha estriada acastanhada e com sulcos....


chuchuzeiro | n. m.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


caiota | n. f.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


chuchu | n. m.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


pimpinela | n. f.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....


pimpineleira | n. f.

Planta trepadeira (Sechium edule) da família das cucurbitáceas....



Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.

Ver todas