PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

donatário

donataria | n. f.

Jurisdição de donatário....


donatário | n. m.

Aquele que recebeu alguma doação....


capitania | n. f.

Divisão territorial dos domínios ultramarinos portugueses, à época dos Descobrimentos, para administração, sob a autoridade do capitão do donatário....


reversão | n. f.

Regresso (ao doador) dos bens doados quando o donatário morre sem filhos....


lutuosa | n. f.

Direito que os donatários recebiam por morte dos seus rendeiros, e os bispos pela vagatura de uma igreja que deles dependesse....


ouvidor | adj. n. m. | n. m.

No período colonial, juiz posto pelos donatários em suas terras....


Aquele que, juntamente com outrem, é donatário....


locotenente | n. m.

Aquele que temporariamente desempenha as funções do seu superior ou que fica provisoriamente no lugar de outrem (ex.: o fidalgo era locotenente do donatário da capitania)....


Divisão territorial dos domínios ultramarinos portugueses, à época dos Descobrimentos, para administração, sob a autoridade do capitão do donatário (ex.: a capitania-donataria do Funchal foi concedida a João Gonçalves Zarco)....


Representante do donatário num território doado para povoamento, administração e exploração e autoridade máxima de uma capitania, na época dos Descobrimentos (ex.: Gonçalo Velho Cabral era capitão-donatário de São Miguel e de Santa Maria)....


capitão | n. m.

Representante do donatário num território doado para povoamento, administração e exploração e autoridade máxima de uma capitania, na época dos Descobrimentos....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas