PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    detergente

    sabonária | n. f.

    Preparo usado na lavagem da roupa e que consiste em dissolver em água sabão ou detergente....


    tensoactivo | adj. n. m.

    Que ou o que diminui a tensão superficial de um líquido em que está dissolvido (ex.: os detergentes são substâncias tensoactivas; o creme contém tensoactivos suaves)....


    detergente | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. m.

    Que deterge ou serve para detergir....


    detergência | n. f.

    Qualidade ou capacidade do que é detergente ou serve para retirar sujidade ou impurezas....


    limpa-vidros | n. m. 2 núm.

    Detergente próprio para limpar vidros....


    espuma | n. f. | n. f. pl.

    Conjunto de bolhas esbranquiçadas produzidas na superfície de um líquido que se agitou, dissolveu, ferveu ou fermentou, ou formadas pelo contacto da água com o sabão ou com um detergente....


    perborato | n. m.

    Sal do ácido bórico, oxidante, utilizado como detergente....


    biodegradável | adj. 2 g.

    Que pode ser decomposto por microrganismos vivos até desaparecer por completo (ex.: detergente biodegradável)....


    lava-roupas | n. m. 2 núm.

    Detergente para lavar roupa (ex.: lava-roupas em pó; lava-roupas líquido)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?