PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    carbonate

    osteocola | n. f.

    Espécie de carbonato de cal....


    barrilheira | n. f.

    Designação comum a várias plantas da família das quenopodiáceas, cujas cinzas são ricas em carbonato de sódio....


    castina | n. f.

    Carbonato calcário que torna o minério de ferro mais fusível....


    dolomite | n. f.

    Variedade de carbonato de cal e de magnésio....


    giz | n. m.

    Variedade de carbonato de cal usado como lápis branco....


    cré | n. m.

    Variedade de calcário, de cor esbranquiçada, amarelada ou acinzentada, que se desfaz facilmente; carbonato de cal amorfo....


    greda | n. f.

    Espécie de barro absorvente....


    leucografite | n. f.

    Carbonato de cal reduzido a pó impalpável e muito branco de que as lavadeiras se servem, em alguns países, para dar brilho à roupa....


    natrão | n. m.

    Carbonato de soda proveniente da evaporação natural de certas águas....


    siderose | n. f.

    Cor ferruginosa de qualquer parte do corpo....


    aragonite | n. f.

    Carbonato de cálcio cristalizável....


    axígrafo | n. m.

    Variedade de cal carbonatada....


    azurite | n. f.

    Carbonato azul de cobre....


    cerusite | n. f.

    Carbonato de chumbo natural....


    espato | n. m.

    Pedra de estrutura lamelosa e cristalina....


    lixívia | n. f.

    Solução alcalina, geralmente de carbonato de sódio ou de potássio, que se emprega para branquear a roupa....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?