PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

calau

calau | n. m.

Designação comum a várias aves coraciiformes da família dos bucerotídeos, nativas da Ásia, Insulíndia e África, caracterizadas por um enorme bico encimado por uma protuberância óssea....


coraciiforme | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Ordem de aves tal como o calau, o pica-peixe ou guarda-rios, o abelharuco e a poupa....


Ave (Rhabdotorrhinus exarhatus) da família dos bucerotídeos....


Ave (Anthracoceros montani) da família dos bucerotídeos....


Ave (Rhyticeros everetti) da família dos bucerotídeos....


Ave (Penelopides affinis) da família dos bucerotídeos....


Ave (Penelopides mindorensis) da família dos bucerotídeos....


Ave passeriforme (Bucorvus abyssinicus) da família dos bucorvídeos....


Ave (Anthracoceros coronatus) da família dos bucerotídeos....


Ave (Rhyticeros cassidix) da família dos bucerotídeos....


Ave (Anorrhinus austeni) da família dos bucerotídeos....


Ave (Ocyceros gingalensis) da família dos bucerotídeos....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber como se deve pronunciar a palavra item: "item" ou "aitem" como tantas vezes se ouve?
O substantivo português item tem origem no advérbio latino item, com o significado "da mesma forma" ou "também" e é usado em enumerações ou listas. Em português, esta palavra pode significar "artigo" ou "uma das partes de algo". Relativamente à pronúncia da parte final da palavra, parece haver alguma oscilação entre uma pronúncia alatinada ['it3m] (em que se lê a consoante m, como em estrangeirismos como modem) e uma pronúncia de acordo com as regras gerais da terminação -em ['itãj] (em que -em se lê como uma vogal nasal, à semelhança de em ou nuvem).

Não há, no entanto, nenhum motivo para pronunciar o i inicial como [ai], pois isso não corresponde à pronúncia desta vogal em português; a pronúncia [ai]tem corresponde a uma influência da pronúncia do inglês (como em iceberg ou em ice tea), que não se justifica neste caso.

Os argumentos acima expostos podem aplicar-se a outros latinismos como idem ou ibidem.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas