PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cacete

cacilda | interj.

Expressão designativa de espanto, lembrança súbita ou desagrado....


lareiro | adj. | n. m.

Cacete grande....


borduna | n. f.

Cacete grosso e pesado....


marreta | n. f. | n. 2 g.

Cacete grande....


cocão | n. m.

Cada um dos dois paus verticais entre os quais gira o eixo das rodas do carro de bois....


suruba | adj. 2 g. | n. f.

Bengalão ou cacete....


caralho | n. m. | interj.

Órgão sexual masculino....


porre | n. m.

Estado de embriaguez (ex.: amanhã é noite de porre; já tomou vários porres)....


tocho | n. m.

Cacete; moca....


cassetete | n. m.

Cacete usado sobretudo por forças policiais ou militares....


araçanga | n. f.

Cacete curto com que os jangadeiros matam o peixe já ferrado no anzol....


caceteiro | n. m.

Indivíduo que costuma andar armado de cacete....


cachamorra | n. f.

Pedaço cilíndrico de madeira que serve de arma....


fueiro | n. m.

Cada um dos paus que se erguem nos lados do leito do carro de bois ou de atrelado....



Dúvidas linguísticas



Consultei o dicionário e a área de dúvidas, mas não encontrei a resposta ao que pretendo esclarecer. A minha questão é em relação à expressão tá-se ou tásse. Suponho que esta expressão venha do verbo estar, mas desconheço o tempo verbal ou regra utilizada para chegar à expressão final. Se a forma correcta for tásse, então porque é que se diz dá-se ou vá-se?
A expressão tá-se é actualmente muito usada em situações de registo oral bastante informal. Como tal, não surge registada nas obras de referência como dicionários ou gramáticas. No entanto, a forma correcta para reproduzir na escrita esta expressão deverá ser tá-se, pois trata-se da redução da expressão está-se, provavelmente também redução de está-se bem.



Quero saber se existem variantes para as palavras "inglês" e "flocos". Fiquei sabendo que poderia ser "ingrês" a variante de "inglês". E que seria "frocos" a variante para a palavra "flocos". Vocês podem esclarecer essas palavras?
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, de facto, as formas ingrês e froco como variantes de inglês e floco, respectivamente. No caso de ingrês, o dicionário refere que se trata de uma variante obsoleta da palavra inglês, apresentando ainda o significado, também obsoleto, de um tipo de tecido. Quanto a froco, para além de variante de floco, o Dicionário Priberam define-o ainda como “felpo de lã ou seda”.

Ver todas