PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

beirada

amnícola | adj. 2 g.

Que se dá à beira de águas correntes....


atrigado | adj.

Que tem cor de trigo....


cachonda | adj. f.

Diz-se da fêmea que anda na época do cio (especialmente falando-se de cadelas)....


engorgido | adj.

Entanguido; encolhido com frio....


ensilvado | adj.

Incomparável; inexcedível....


erreiro | adj.

Diz-se do animal que, emparelhado, só trabalha bem de um lado (direito ou esquerdo)....


enxermada | adj. f.

Diz-se da rês que perdeu o filho e continua a dar leite....


escochado | adj.

Diz-se do grão mal cozido, cuja crosta superior está despegada do miolo....


estamagado | adj.

Agoniado; cansado; fraco, debilitado....


galgueiro | adj.

Que corre em declive (ex.: regato galgueiro)....


gido | adj.

Jeitoso....


geeiro | adj.

Que traz geada ou é prenúncio de geada....


guicho | adj.

Muito vivo, buliçoso (animal ou criança)....


malesso | adj.

Designativo do touro que tem mau sangue....


izuqueiro | adj.

Designativo do archote que a humidade impede de arder....


parida | adj. f.

Que pariu recentemente....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas