PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

arvoredos

arrife | n. m.

Desbaste de arvoredo em mata (para abrir caminho)....


devesa | n. f.

Terreno coutado em que há árvores de rendimento e pastos....


langua | n. f.

Terreno pantanoso sem arvoredo....


folhedo | n. m.

Conjunto dos ramos das árvores ou dos arvoredos....


arvoredo | n. m.

Conjunto de árvores....


coma | n. f.

Cabeleira....


reboleira | n. f.

A parte mais densa de uma seara, arvoredo, etc....


ropografia | n. f.

Descrição de arvoredos, pequenas paisagens, pequenos objectos....


limpo | adj. | n. m. | adv.

Isento de sujidade ou imundície....


caiçara | n. f. | n. m. | n. 2 g.

Cerca de protecção à volta de uma aldeia indígena....


folhagem | n. f.

Conjunto dos ramos das árvores ou dos arvoredos....


folhame | n. m.

Conjunto dos ramos das árvores ou dos arvoredos....


colmatagem | n. f.

Acto ou efeito de colmatar....


colmatar | v. tr.

Encher uma depressão ou abertura com determinado material....


descalvar | v. tr.

Tornar calvo; deixar sem cabelo....


escalvar | v. tr.

Tornar calvo; deixar sem cabelo....



Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas