PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

apetência

hiporexia | n. f.

Diminuição do apetite....


cinorexia | n. f.

Distúrbio psíquico que se caracteriza por fome insaciável....


vigorexia | n. f.

Distúrbio psicológico que se manifesta no exercício físico excessivo associado à preocupação obsessiva com o volume muscular....


hiperorexia | n. f.

Distúrbio psíquico que se caracteriza por fome insaciável....


licorexia | n. f.

Distúrbio psíquico que se caracteriza por fome insaciável....


afã | n. m.

Pressa e ânsia....


apetência | n. f.

Desejo, vontade (ex.: estudo aponta apetências diversificadas dos consumidores)....


apetite | n. m.

Desejo de satisfazer um gozo ou uma necessidade....


ortorexia | n. f.

Distúrbio psicológico que se manifesta pela preocupação obsessiva com uma alimentação saudável....


orexígeno | adj. n. m.

Que ou o que estimula o apetite....


orexia | n. f.

Desejo ou necessidade de tomar alimentos....


tanorexia | n. f.

Distúrbio psicológico que se manifesta pela preocupação obsessiva em bronzear a pele....


Distúrbio psicológico que se manifesta pela preocupação obsessiva com os cuidados de pele com uso de cosméticos ou afins....



Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas