PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    afear

    afeado | adj.

    Que se tornou feio....


    afiado | adj.

    Que tem fio ou gume fino ou bem amolado....


    afear | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou ficar feio....


    deformar | v. tr. e pron.

    Desfigurar(-se), afear(-se)....


    desfear | v. tr.

    Afear; desfigurar....


    enfear | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou ficar feio....


    afiar | v. tr.

    Dar fio a....


    desfavorecer | v. tr.

    Deprimir ou afear (em vez de realçar ou embelezar)....


    desmerecer | v. tr. | v. intr.

    Afear-se; emagrecer; avelhentar-se....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Venho por este meio pedir-lhe que me esclareça se faz favor, a dúvida seguinte. Qual a frase correcta e porquê (penso que seja a segunda mas ouço muita gente utilizar a primeira): a) Eles hadem ver o que sou capaz de fazer. ou b) Eles hão-de-ver o que sou capaz de fazer.