PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

acro-

acro | adj.

Quebradiço por não ser maleável....


acro- | elem. de comp.

Exprime a noção de extremidade (ex.: acropatia)....


acrocarpo | n. m. | adj.

Espécie de musgo....


acrodinia | n. f.

Doença epidémica que causa viva comichão nos pés e nas mãos....


acromegalia | n. f.

Doença hormonal que provoca o desenvolvimento extraordinário das mãos e dos pés e deformação da cabeça....


acropatia | n. f.

Doença nas extremidades do corpo....


acrocefalia | n. f.

Conformação pontiaguda do crânio....


acrocéfalo | adj. n. m.

Que ou quem tem crânio alto e pontiagudo; que ou quem tem acrocefalia....


acrografia | n. f.

Processo de formação de palavras através da junção de letras ou sílabas iniciais de uma sequência de palavras (ex.: Benelux é uma acrografia, por Belgique Nederland Luxembourg)....


acrograma | n. m.

Palavra formada por acrografia, processo resultante da junção de letras ou sílabas iniciais de uma sequência de palavras (ex.: Benelux é um acrograma, por Belgium Netherlands Luxembourg)....


acrotomia | n. f.

Amputação das extremidades do corpo....


acroartrite | n. f.

Inflamação nas articulações das extremidades do corpo....


acrossílabo | n. m.

Palavra formada com as letras ou sílabas iniciais de uma sequência de palavras, pronunciada sem soletração das letras que a compõem (ex.: Mercosul [por Mercado Comum do Sul] e PET [por polietileno tereftalato] são acrossílabos)....


acrólito | n. m. | adj.

Estátua antiga, cuja extremidade superior era de pedra e de outra substância o resto....


acrolecto | n. m.

Variedade de um crioulo que é mais próxima da língua do grupo dominante, geralmente colonizador....


Estudo das doenças ou condições patológicas das extremidades do corpo....


acrópata | adj. 2 g. n. 2 g.

O mesmo que acropata....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas