PT
BR
Pesquisar
Definições



patusca

A forma patuscapode ser [feminino singular de patuscopatusco], [segunda pessoa singular do imperativo de patuscarpatuscar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de patuscarpatuscar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
patuscapatusca
( pa·tus·ca

pa·tus·ca

)
Imagem

Pequeno forno eléctrico portátil, de forma arredondada e geralmente com um visor na parte superior.


nome feminino

1. Pequeno forno eléctrico portátil, de forma arredondada e geralmente com um visor na parte superior.Imagem = CLOCHE

2. [Calão] [Tabuísmo] Conjunto das partes genitais femininas. = VULVA

etimologiaOrigem etimológica: feminino de patusco.
patuscopatusco
( pa·tus·co

pa·tus·co

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. Que ou quem é amigo de patuscadas. = PÂNDEGO

2. Que ou quem gosta de se divertir ou de divertir os outros. = BRINCALHÃO, CÓMICO, DIVERTIDO

3. Que ou quem cativa pelo comportamento ou pela graça.

4. Que ou quem é excêntrico ou extravagante.


nome masculino

5. [Regionalismo] [Regionalismo] Bolo de trigo, às vezes doce.

6. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Pequeno pão de centeio ou milho. = PATARECO

etimologiaOrigem etimológica: origem obscura.
patuscarpatuscar
( pa·tus·car

pa·tus·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

Andar em patuscadas.

etimologiaOrigem etimológica: patusco + -ar.
patusca patusca

Auxiliares de tradução

Traduzir "patusca" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Qual é o nome dado a um ditongo que se encontra separado em duas sílabas, como na palavra judia?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!