PT
BR
Pesquisar
Definições



patronas

A forma patronaspode ser [feminino plural de patronapatrona] ou [feminino plural de patronopatrono].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
patronopatrono
|ô| |ô|
( pa·tro·no

pa·tro·no

)


nome masculino

1. Padroeiro, protector, defensor, padrinho.

2. Personalidade que protege ou patrocina uma pessoa, grupo, organização ou evento.

3. Advogado, em relação ao seu cliente ou a um estagiário que está sob a sua orientação.

4. [História] [História] Na Roma antiga, o senhor (com relação aos libertos).


patrono oficioso

[Portugal] [Portugal] [Direito] [Direito]  Advogado nomeado pelo tribunal ou pela Ordem dos Advogados para representar alguém.

vistoPlural: patronos |ô|.
etimologiaOrigem etimológica:latim patronus, -i.
iconPlural: patronos |ô|.
patronapatrona
|ô| |ô|
( pa·tro·na

pa·tro·na

)


nome feminino

1. Saco de couro ou pano para levar a tiracolo. = PATUÁ

2. [Armamento] [Armamento] Saco de couro em que os soldados levavam os cartuchos, usado à cintura ou a tiracolo. = CANANA, CARTUCHEIRA

3. [Regionalismo] [Regionalismo] Algibeira ou pequena bolsa, geralmente usada por mulheres.

4. [Brasil] [Brasil] [Etnografia] [Etnografia] Cesto usado para transportar ou guardar objectos. = BALAIO

etimologiaOrigem etimológica:alemão Patrone, cartucho.

Auxiliares de tradução

Traduzir "patronas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.