PT
BR
    Definições



    pato-

    A forma pato-pode ser[adjectivoadjetivo], [elemento de composição] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pato1pato1
    ( pa·to

    pa·to

    )
    Imagem

    Ave palmípede da família dos anatídeos.


    nome masculino

    1. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave palmípede da família dos anatídeos.Imagem

    2. [Culinária] [Culinária] Alimento preparado com a carne dessa ave (ex.: pato no forno).

    3. [Figurado] [Figurado] Tolo, pacóvio, idiota.

    4. [Brasil] [Brasil] Mau jogador, geralmente de futebol.


    cair como um pato

    [Informal] [Informal] Deixar-se iludir; ser enganado.

    cair que nem um pato

    [Informal] [Informal] O mesmo que cair como um pato.

    pagar o pato

    [Informal] [Informal] Sofrer as consequências do que foi feito por outrem.

    [Informal] [Informal] Pagar as despesas de outra pessoa.

    saber a pato

    [Informal] [Informal] Diz-se de uma refeição que, por qualquer motivo, é gratuita para quem a consome.

    etimologiaOrigem: árabe hispânico patt, do árabe batt.
    Significado de patoSignificado de pato

    Secção de palavras relacionadas

    pato2pato2
    ( pa·to

    pa·to

    )


    adjectivoadjetivo

    [Regionalismo] [Regionalismo] Que sofreu empate. = PATE

    etimologiaOrigem: francês pat.
    Significado de patoSignificado de pato

    Secção de palavras relacionadas

    pato-pato-


    elemento de composição

    Elemento que significa doença (ex.: patologia; patogenia).

    etimologiaOrigem: grego páthos, -eos, o que acontece, incidente, acidente, experiência, infortúnio, calamidade, emoção, estado, condição.
    Significado de pato-Significado de pato-

    Secção de palavras relacionadas

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "pato-" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Perdão por corrigi-los, mas em seu dicionário online há um grave erro: a palavra miçanga está escrita com "ss" (missanga), porém, por ser uma palavra de origem indígena, escreve-se com "ç".


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?