PT
BR
Pesquisar
Definições



padronizardes

A forma padronizardespode ser [segunda pessoa plural do futuro do conjuntivo de padronizarpadronizar] ou [segunda pessoa plural infinitivo flexionado de padronizarpadronizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
padronizarpadronizar
( pa·dro·ni·zar

pa·dro·ni·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Servir de padrão, de modelo a.


verbo transitivo e pronominal

2. Submeter(-se) a um padrão. = ESTANDARDIZAR

3. Unificar ou unificarem-se os padrões de. = ESTANDARDIZAR, UNIFORMIZAR

4. Reduzir ou reduzirem-se as diferenças entre comportamentos e manifestações sociais. = ESTANDARDIZAR, UNIFORMIZAR

etimologiaOrigem etimológica:padrão + -izar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "padronizardes" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



"O Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa." Sendo que o correcto seria "O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica”, a primeira hipótese poderá também estar correcta?
As regras que regem o emprego ou a omissão de artigos com nomes próprios nem sempre são óbvias, deixando espaço para incertezas, como se depreende da consulta de qualquer compêndio gramatical sobre este assunto (veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998: pp. 214-242).

A frase que refere poderia estar correcta como eventual título de jornal (onde a omissão de artigos e verbos é frequente: Sporting, FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa), sobretudo se o clube desportivo mencionado no início da frase também não fosse precedido de artigo: Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa. Tal como é apresentada, com Sporting precedido de artigo, ao contrário de Porto e Benfica, a frase causa alguma estranheza, sendo preferível indicar todos os artigos: O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica na liderança da Superliga portuguesa.




Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).