PT
BR
    Definições



    munições

    A forma muniçõespode ser [derivação feminino plural de munirmunir] ou [feminino plural de muniçãomunição].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    munirmunir
    ( mu·nir

    mu·nir

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Prover de tudo que é necessário para a defesa. = DEFENDER, FORTIFICAR


    verbo transitivo e pronominal

    2. Abastecer ou abastecer-se de munições.

    3. Prevenir ou prevenir-se em relação a algo que pode acontecer. = ACAUTELAR

    etimologiaOrigem: latim munio, -ire, fortificar, defender com fortificação.

    Secção de palavras relacionadas

    iconeConfrontar: monir.
    Significado de munirSignificado de munir
    muniçãomunição
    ( mu·ni·ção

    mu·ni·ção

    )


    nome feminino

    1. Conjunto dos meios de defesa e de subsistência de uma praça ou de um exército.

    2. Conjunto de provisões, armas, projécteis, etc. (Mais usado no plural.)

    3. Chumbo miúdo.

    etimologiaOrigem: latim munitio, -onis, trabalho em fortificações, defesa, muro, trincheira, fosso.

    Secção de palavras relacionadas

    grupo do dicionárioColectivo:Coletivo:Coletivo:arsenal.
    Significado de muniçãoSignificado de munição

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "munições" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?